For certain format-heavy projects, such as brochures, websites, manuals, slideshows, flyers, etc, translation is only the first step of the process. Languages vary in structure, so what neatly fits on one page in your source language might run one and a half pages in the target language.
To accommodate for these differences, LGO offers Desktop Publishing (DTP) services. After the translation of your content, our team of design experts works hard to ensure that your target document looks as striking as the original.
LGO supports over 25 file formats
No Font? No Problem.
We provide a bank of different fonts for various scripts and alphabets
Our team will work with you to find solutions to translate non-editable images
We make sure your feedback is heard with a built in revision window as part of the DTP process
How To Keep Costs Low
If you plan ahead while creating content, you can save money when it comes time for translation. To get the best product for the lowest cost, we suggest that you:
- Leave room for text expansion: Most languages tend to take up more space than English. So when formatting, take some time to think about how line breaks and spacing might affect the translated product.
- Make good font choices: If you plan on translating to a language that has accent marks or doesn’t use Latin alphabet, it’s important to ensure that the fonts you use support these characters.
- Localize your images: Some images just don’t carry the same meaning in one market as another. Be sure that all images, colors, and graphics carry the appropriate message in your target market.