Autoedición (Desktop

Publishing)

En algunos proyectos con formato pesado, como folletos, sitios web, manuales, presentaciones de diapositivas, etc., la traducción es sólo el primer paso del proceso. Los idiomas varían en estructura, por eso, lo que encaja perfectamente dentro de una página en el idioma de origen podría necesitar una página y media en el idioma de destino.
Para adaptarse a estas diferencias, LGO le ofrece servicios de autoedición (DTP). Después de la traducción de sus contenidos, nuestro equipo de expertos en diseño trabaja para garantizarle que el documento de destino tenga un aspecto tan llamativo como el original.

Autoedición (Desktop

Publishing)

En algunos proyectos con formato pesado, como folletos, sitios web, manuales, presentaciones de diapositivas, etc., la traducción es sólo el primer paso del proceso. Los idiomas varían en estructura, por eso, lo que encaja perfectamente dentro de una página en el idioma de origen podría necesitar una página y media en el idioma de destino.
Para adaptarse a estas diferencias, LGO le ofrece servicios de autoedición (DTP). Después de la traducción de sus contenidos, nuestro equipo de expertos en diseño trabaja para garantizarle que el documento de destino tenga un aspecto tan llamativo como el original.
Sus archivos

LGO admite más de 25 formatos de archivo

¿No tiene fuentes? No hay problema.

Le proporcionamos un banco de fuentes para diversos scripts y alfabetos

Soluciones creativas

Nuestro equipo trabajará con usted para encontrar formas de traducir imágenes no editables

Fácil de revisar

Durante el proceso de DTP, nos aseguramos de que sus comentarios sean escuchados, a través de una ventana de revisión integrada

Cómo mantener los costos bajos

Si planifica con anticipación durante la creación de sus contenidos, ahorrará dinero cuando llegue el momento de la traducción. Para obtener el mejor producto al menor costo, le sugerimos:

  • Deje espacio para la expansión del texto: La mayoría de los idiomas tienden a ocupar más espacio que el inglés. Por eso, al formatear, tómese un tiempo para pensar qué efectos tendrán los saltos de línea y el espaciado sobre el producto traducido.
  • Elija bien sus fuentes: Si planea traducir a un idioma que tiene acentos gráficos o que no usa el alfabeto latino, es importante asegurarse de que las fuentes usadas admiten esos caracteres.
  • Localice sus imágenes: Algunas imágenes no tienen el mismo significado en un mercado que en otro. Asegúrese de que todas las imágenes, colores y gráficos trasmitan el mensaje adecuado en el mercado objetivo.

Obtenga un presupuesto

Suba el documento que desee traducir.