Skip to main content

Need to shorten your translation timeline? Look no further. Here are our top 3 tips to ensure quality rush translations, even for projects with a sub-24-hour timeline.



The easiest way to minimize your translation timeline is to implement Machine Translation Post-Editing. By harnessing a neural machine translation network, your Language Service Provider (LSP) can generate a raw translation almost instantaneously. From there, native proofreaders read the MT and edit for errors, clarity, style, and flow.

While many shy away from MTPE in fear of poor quality, MT engines have improved drastically in the last few years and any reputable LSP employs expert post-editors who know the ins and outs of the key pitfalls of machine-generated translations in their language. With this said, some more literary or colloquial projects don’t lend themselves to MTPE. We suggest this option only be considered for technical or repetitive projects, such as operating manuals, product listings, or personnel handbooks.

Like all translation projects, even MTPE timelines can be bogged down by an extensive revision process, which leads us to our next point…


Glossary and Style Guide

Even if you have enough time to employ human translation, a Glossary and Style Guide is essential in reducing translation turnaround. By outlining your grammar, word choice, and style preferences, your LSP will be able to meet your expectations the first time around, reducing the time required for revisions.

Ready to make a Style Guide but not sure where to start? Check out our free e-book, LGO’S Guide to Style Guides.


Small LSP’s

Finally, when working with a tight translation timeline, we suggest working with smaller LSPs. Unlike juggernauts like TransPerfect or Lionbridge, smaller LSPs are able to review your rush project and, within a few hours, offer a creative solution tailored to your content, budget, and schedule. Additionally, smaller LSPs aren’t bogged down with bureaucracy. You will be working directly with the Project Managers in charge of your rush translation, who have the authority to problem solve on a case-by-case basis.

Need a quote on your rush translation project? Contact us now and we’ll get back to you within the hour!

Mitchell Thomas

Author Mitchell Thomas

More posts by Mitchell Thomas