Editoração

Eletrônica

Para certos projetos que dependem muito do formato, como brochuras, sites, slides, panfletos, etc, a tradução é apenas o primeiro passo no processo. As línguas variam em estrutura, então o que cabe perfeitamente em uma página em sua língua fonte pode ser equivalente a uma página e meia na língua alvo.
Para acomodar estas diferenças, a LGO oferece serviços de Editoração Eletrônica (DTP). Depois da tradução de seu conteúdo, nossa equipe de especialistas em design trabalho duro para garantir que seu documento final seja tão impressionante quanto o original.

Editoração

Eletrônica

Para certos projetos que dependem muito do formato, como brochuras, sites, slides, panfletos, etc, a tradução é apenas o primeiro passo no processo. As línguas variam em estrutura, então o que cabe perfeitamente em uma página em sua língua fonte pode ser equivalente a uma página e meia na língua alvo.
Para acomodar estas diferenças, a LGO oferece serviços de Editoração Eletrônica (DTP). Depois da tradução de seu conteúdo, nossa equipe de especialistas em design trabalho duro para garantir que seu documento final seja tão impressionante quanto o original.
Seus arquivos

A LGO suporta mais de 25 formatos

Sem fonte? Sem problema.

Nós fornecemos um banco de fontes variadas para vários scripts e alfabetos

Soluções criativas

Nossa equipe trabalha com você para encontrar soluções para traduzir imagens não editáveis

Suporta revisão

Nós garantimos que vamos ouvir seu feedback com a janela embutida de revisão como parte do processo DTP

Como manter o preço baixo

Se você se planeja enquanto cria conteúdo, você pode economizar quando chegar a hora de traduzir. Para conseguir o melhor produto pelo menor custo, nós sugerimos que você:

  • Deixe espaço para expansão de texto: A maioria dos idiomas tendem a ocupar mais espaço que o inglês. Então, quando estiver formatando, tire um tempo para pensa em como as quebras de linha e espaçamento podem afetar o produto traduzido.
  • Faça boas escolhas de fontes: Se você planeja traduzir para um idioma que tem marcas de acentuação ou não utiliza o alfabeto latino, é importante garantir que estes idiomas suportam as fontes que você utiliza.
  • Localize suas imagens: Algumas imagens podem não passar a mesma ideia quando passam de um mercado para outro. Tenha certeza que todas as imagens, cores e gráficos passem uma mensagem adequada para o mercado alvo.

Faça uma cotação

Por favor, carregue seu documento a ser traduzido.